Как разрозненно, изъеден я сплином…
Посыпьте меня нафталином!
Посмотрел сию секунду по каналу «Культура» передачу, посвященную художественному переводу. За столом у Архангельского сидели Дубин, Ильин, Голышев и Ливергант. Одного-двух из них я уважаю. Но хотя бы я, человек - даст бог! - приемлемый и ободрительный (ибо сказано О. Уальдом: «Врагов пора прощать, - ничто не раздражает их так сильно»), сейчас не могу отсидеться.
У передачи получилось четыре лейтмотива.
1. При советской власти все было намного лучше. Особенно хорошо было то, что платили тьма тьмущая, а конкурентов было по головам можно пересчитать.
2. Сейчас до основания нет хороших переводчиков, кроме тех, что собрались за столом.
3. Сейчас нет хороших писателей, а есть только лишь старая классика.
4. Нет перевода (переводчика, редактора, издателя), кроме «Иностранной литературы», и Ливергант - пророк его (их).
Обобщающе все, что я слышал, рождало ощущение духовной старости и затхлости. Я не намерен интерпретировать отдельные тезисы выступавших (оно многое из того, в чем признавался А. Ливергант, я постыдился бы исполнять); меня убивает другое. Где род недуга к литературе, к книге, к автору (хотя бы к отдельным, “своим”), которая движет переводчиком? Где чес обнаружить новых, современных сильных писателей? Почему перетолки шли токмо о том, что все умерло: умение перевода, институт редакторов, культура? Что же бы не побеседовать о переводе на современном этапе? О подвижках в читательских требованиях? О стремительном изменении русского языка? Тем не менее столько интересных, спорных тем в переводе, столько интригующих вещей, о которых можно и нужно шкворчать с огнем в глазах!.. А мне было скучно, противно и снова скучно. Хочется подвергнуться свежего воздуха… Пожалуй, пойду-ка я поговорю о переводе с Александром Гавриловым.
Контакты
Путешествие к центру Москвы.
Кампания
О сайте
Southpark-н шинэ ангиуд 10 с …
Комментариев нет:
Отправить комментарий